译著水深
买译著真是件麻烦事。原先习惯了只看封面,装帧中意的就买,最近踩了不少坑才发现,越是经典作品越要挑剔译者。那些新出的,装帧搞得花里胡哨的,译者又没名气的再版书,大概率是坑。
小说还好些,译得再烂,只要故事不错就差不到哪里去,但诗歌则反之,尤其难伺候,由于诗的气韵全靠译者展现,倘若遇到中英对照的版本,译文太差简直就像是当场处刑。
简单挑两个之前买的一版《飞鸟集》的中英对照片段放出来吧,真的让我觉得四级水平的我本人查查字典也能译。
What you are you not see, what you see is your shadow.
你看不见你,你看见的是你的影子。
Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
休息属于工作就好比眼睑属于眼睛。
虽然意思都译出来了,但是,这译文的氛围果真达到了大师级?我怎么读怎么觉得跟网上几万粉的文青po主没差——甚至还要更糟糕些,至少比几位天赋型博主的小诗要差。
注:郑振铎版也不好,按梁实秋的评论来说自由发挥的成分太多了,而且删了很多郑不喜欢的诗和他译不出的诗。看了一圈相关文章,发现冰心的较合我意,可惜找不到资源。